Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto:  https://www.festivaldepoesiademedellin.org

 

ANTONIO TRUJILLO

( Venezuela )

 

Antonio Trujillo  nació en San Antonio de los Altos, Venezuela, en 1954. Artesano y poeta, Cronista Oficial del Municipio Los Salias, San Antonio de los Altos, estado Miranda, Director-fundador de la revista literaria Trapos y Helechos. Ha publicado los poemarios De cuando vivían los pájaros, 1984; De cuando vivían los pájaros y otros poemas, 1990, Premio Municipal de Poesía del Municipio Guaicaipuro estado Miranda, Vientre de árboles, 1996; Taller de cedro, 1998; Alto de las yeguas, 2002, Premio Municipal de Literatura en el Municipio Libertador de Caracas 2003; Blanco de orilla, 2003; Unos árboles después, 2005, Premio Ramón Palomares del Ateneo de Escuque, 2005; Parte del aire Antología Poética, 2008; Ballestía, 2009. También es autor del Cuaderno de Historia Regional “Gulima, San Antonio de los Altos”, 1992,  y de Testimonios de la niebla, voces de los altos mirandinos, 2001.

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

FESTIVAL MUNDIAL DE POESIA  3er.  - ÁFRICA / AMÉRICA / ASIA / EUROPA / OCEANIA.  Antologia 2007.  Caracas: Casa Nacional de las Letras Andrés Bello, 2006.   S. p.           Ex. bibl. Antonio Miranda

 

Lava tus palabras
habla con ellas

déjalas
en el aire

y olvida el brillo
de andar en su luz

son cuerpo
del misterio

huyen y persisten

cuando el hombre

lava tus palabras

siempre el agua
es más perfumada

que nosotros


*

A veces
en el agua

se descubre

una flor
con luz de jade

apenas visible

busca
el cuerpo

de la tierra

se hunde

y en la fronda
el milagro

tiembla
en los nacientes


*

a Juan Sánchez Peláez

Corte la rama
sesgada hacia la tierra

eso impide lo fatal
proteje el tejido

y la hojas
regresan de la muerte

para lo nuevo
la luna hace lo suyo

y Dios
guarda el misterio

*

Dios lija
nos borra

con hojas
de yagrumo

y el silencio
de los astros

esta ceniza
es su labor

*

para Ali Pérez

Todo el universo
es un campo de árnicas

lo alumbra

esa flor
de Bonalde

soñaba esto

y volví
por unos cascos

a esta tierra

donde los caballos

a cualquier hora
son el alba

tienen el don
dentro de la niebla

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA

 

 

Lava tuas palavras
fala com elas

deixe-as
no ar

e esqueça o brilho
de andar em sua luz

São o corpo
do mistério

fogem e persistem

quando o homem

lava tuas palavras

sempre a água
é mais perfumada

do que nós


*

As vezes
na egua

descobrimos

uma flor
com luz de jade

apenas visível

busca
o corpo

da tierra

afunda

e na fronde
o milagro

treme
nas nascentes


*

a Juan Sánchez Peláez

Corte a ramagem
enviesada para a terra

isso impede o fatal
protege o tecido
e as folhas
regressam da morte

para o novo
a  lua faz o seu

e Deus
guarda o mistério

*

Deus lixa
nos apaga

com folhas
de yagrumo*

e o silêncio
dos astros

esta cinza
é seu labor

*planta medicinal.

 


*

para Ali Pérez

Todo o universo
é um campo de arnicas

que ilumina

essa flor
de Bonalde

sonhava isto

e voltei
por uns cascos

a esta terra

onde os cavalos

a qualquer hora
são a alvorada

têm o dom
dentro da névoa

 



*

VEJA e LEIA outros poetas da VENEZUELA em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/venezuela/venezuela.html

 

Página publicada em março de 2022


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar